Tag Archives: แปลคำต่างประเทศ

สิ่งที่ควรคำนึงถึงในระหว่างการแปลเอกสาร

มีอยู่แล้วหลายบทความที่แนะนำให้คุณทราบเกี่ยวกับวิธีการเลือก บริษัท แปลที่ถูกต้อง แต่ไม่ค่อยมีใครบอกคุณถึงวิธีตรวจสอบการแปลเอกสารเมื่อมันกลับมาหาคุณ ต่อไปนี้คือรายการตรวจสอบบางอย่างที่คุณหรือบรรณาธิการจะต้องเน้นเมื่อตรวจสอบเอกสารที่แปลแล้ว

ตรวจสอบให้แน่ใจว่าไม่มีข้อผิดพลาด ค่อนข้างชัดเจนว่าเหตุใดจึงสำคัญเอกสารที่เขียนไม่ดีจะถูกเรียกดูแบบเดียวกับภาษาใด ๆ ไม่มีใครชอบมันคุณจะสามารถมั่นใจได้ว่าคุณจะได้รับเอกสารปราศจากข้อผิดพลาดโดยการเลือกนักแปลให้ละเอียด ให้ความสนใจกับรายการคุณลักษณะที่นำเสนอกับบริการของตน บางหน่วยงานการแปลเอกสารมีคุณสมบัติการแก้ไขและการจัดรูปแบบในขณะที่บางแห่งไม่สามารถทำได้ คุณสามารถใช้ความคิดเห็นที่เหลือจากอดีตลูกค้ารวมถึงตัวอย่างจากหน่วยงานแปลภาษาในการประเมินผลการปฏิบัติงานของพวกเขา

คุณไม่ต้องการให้มีเอกสารแปลเพื่อตรวจสอบ

ว่าคำที่ใช้ไม่สอดคล้องกันระหว่างคำแปลทั้งสองแบบ เพื่อป้องกันปัญหานี้โปรดใส่ใจกับทางเลือกและการใช้คำศัพท์ในเอกสาร นักแปลมืออาชีพควรสามารถรักษาคำศัพท์ที่ถูกต้องในทุกขั้นตอนได้ นักแปลบางคนประสบความสำเร็จด้วยการใช้โปรแกรม การเรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับเทคนิคการแปลของพวกเขาจะช่วยให้คุณตัดสินใจได้ถูกต้อง

ตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้มีการแปลคำต่างประเทศอย่างถูกต้อง ในระหว่างการแปลเอกสารจะเป็นเรื่องปกติที่ผู้แปลจะเจอวลีหรือคำต่างประเทศที่ไม่สามารถแปลเป็นภาษาต้นฉบับได้อย่างง่ายดายเพราะไม่มีเทียบเท่าโดยตรง ในสถานการณ์เช่นนี้วิธีที่มีประสิทธิภาพมากที่สุดคือการปล่อยให้คำพูดไม่เปลี่ยนแปลงโดยมีเชิงอรรถอธิบายถึงความสำคัญได้ เอกสารที่ส่งคืนด้วยคำต่างประเทศบางคำยังคงมีอยู่ (แม้ว่าจะเป็นตัวเอียง) เป็นข้อบ่งชี้ที่ดีเกี่ยวกับประสิทธิภาพของผู้แปล

ตรวจสอบให้แน่ใจว่าระยะเวลาและขั้นตอนของเรื่องราวที่ถูกต้อง

ใช้กับเอกสารที่แปลเกี่ยวกับงานนวนิยาย ผลการแปลที่ดีที่สุดคือผู้ที่ถ่ายทอดความรู้สึกของเวลาและประวัติศาสตร์ที่มีอยู่ภายในต้นฉบับอย่างถูกต้อง เรื่องราวสมัยใหม่ที่เขียนเป็นภาษาดัตช์ไม่ควรอ่านเหมือนเรื่องโบราณเมื่อแปลเป็นภาษาอังกฤษ การทำความคุ้นเคยกับวัฒนธรรมท้องถิ่นและคำแสลงของทั้งสองวัฒนธรรมจะเป็นไปในแนวทางนี้ ก่อนที่จะตกลงทำงานกับผู้แปลต้องใช้เวลาสักพักและทบทวนตัวอย่างงานแปลของพวกเขาสักสองสามตัวอย่าง พวกเขามีความแม่นยำเพียงใด?

การแปลที่ดีจะไม่เกิดขึ้นโดยบังเอิญ ต้องใช้ความพยายามในส่วนของคุณและผู้แปล คุณสามารถทำให้กระบวนการนี้ง่ายขึ้นโดยเลือกบริการแปลเอกสารที่น่าเชื่อถือ ใช้เวลาในการทบทวนบันทึกที่ผ่านมาก่อนที่จะตัดสินใจ คุณอาจต้องการพูดคุยโครงการของคุณกับพวกเขาก่อนเริ่มดำเนินการ เพื่อให้มั่นใจว่าผู้แปลของคุณเข้าใจว่าคุณหวังอะไรกับการแปลเอกสารของคุณ